| French | English | |
Full phrase not found. | » Report missing translation |
Partial Matches |
| La naissance de ta fille, ça s'arrose ! | Let's drink to your new baby daughter ! | |
| Pardon. Je n'ai pas compris. | I'm sorry, I didn't catch that. | |
| Pardon. Je n'ai pas compris. | I'm sorry, I didn't get that. | |
| Pardon. Je ne l'ai pas compris. | I'm sorry, I didn't catch that. | |
| Pardon. Je ne l'ai pas compris. | I'm sorry, I didn't get that. | |
| Je ne voulais pas vous irriter. | I didn't mean to irritate you. | |
| J'ai passé une nuit blanche. [loc.] | I didn't sleep a wink. [idiom] | |
| Sans doute me suis-je mal expliqué. | Perhaps I didn't make myself clear. | |
| 'Chai pas ! [fam.] | I don't know! | |
| Je l'ignore ! | I don't know! | |
| Je ne sais pas. | I don't know. | |
| Je sais pas ! [fam.] | I don't know! | |
| Cela ne t'est jamais venu à l'esprit ? | Didn't it ever occur to you? | |
| Comment tu t'appelles ? [fam.] | What's your name? | |
| Je ne sais pas au juste. | I don't rightly know. | |
| C'est pas une découverte ! | Tell me something I don't (already) know! | |
| Je ne vois pas le temps passer. | I don't know where the time goes. | |
| Je ne sais pas ce que je fais de mon argent ! | I don't know where all my money goes (to)! | |
| Je me fiche de votre opinion. [loc.] | I don't give a damn about your opinion. [idiom] | |
| Ça n'a pas réussi. | It didn't work. | |
| Cela ne m'a pas perturbé. | It didn't bother me. | |
| Ça n'a pas réussi. | It didn't come off. [It didn't work] | |
| film F L'Extravagant Voyage du jeune et prodigieux T. S. Spivet [Jean-Pierre Jeunet] | The Young and Prodigious T.S. Spivet | |
| Qu'est-ce qu'il se plaignait ! [fam.] | Didn't he use to complain! | |
| Son fils, entre autres, n'est pas venu. | His son, for one [among others], didn't come. | |
| Je ne t'ai rien demandé ! | I wasn't talking to you! | |
| fin. demander à connaître le solde de son compte | to ask to know the balance of your account | |
| Tu es de mauvaise foi ! | You know that isn't true! | |
| Je ne me souviens pas de ce dont il parle. | I don't recall what he's talking about. | |
| Il s'agit de votre mari. | It's about your husband. | |
| Ne t'inquiète pas pour moi, tout ira bien. | Don't bother about me, I'll be fine. | |
| Il s'agit de votre mari. | It's to do with your husband. | |
| Ce n'est pas demain la veille ! {past-p} [loc.] | Don't hold your breath! [idiom] | |
| Si tu continues tu vas me trouver ! [loc.] | Don't push your luck! [idiom] | |
| Tu n'as qu'à le demander pour l'avoir. | It's your's for the asking. | |
| écon. L'argent n'a pas d'odeur. [loc.] | Money doesn't know where it comes from. [idiom] | |
| Je n'y peux rien, c'est ma nature. | I can't do anything about it, that's just the way I am. | |
| BD F La Fille de Vercingétorix | Asterix and the Chieftain's Daughter | |
| Tu ne connais pas, des fois, Monsieur Tout-le-monde ? | You don't by any chance know John Smith? | |
| Ne te prends pas la tête ! [fam.] [loc.] | Don't worry your (pretty little) head about that! [coll.] [idiom] | |
| N'était-ce pas à en perdre la tête ? [loc.] | Wasn't it enough to make you lose your head? [idiom] | |
| Je dois rester sobre, car je conduis. | I mustn't drink, I'm driving. | |
| Je suis désolé mais je ne peux pas venir. | I'm afraid I can't come. | |
| connaître ses droits | to know one's rights | |
| occup. connaître son métier | to know one's job | |
| film F La fille d'un soldat ne pleure jamais | A Soldier's Daughter Never Cries [James Ivory (1998)] | |
| On ne peut être à la fois au four et au moulin. [loc.] | You can't have your cake and eat it too. [idiom] | |
| connaître ses limites | to know one's (own) limitations | |
| bien connaître son métier | to know one's stuff | |
| math. stat. test {m} t | Student's t-test | |